Ben je van plan om een contract te laten vertalen, dan zijn er een aantal dingen waar je rekening mee moet houden. Of het nu gaat om een arbeidsovereenkomst, een offerte of een samenwerkingscontract, denk niet te makkelijk over het vertalen van zo’n document. Je wil immers wel dat het document zijn rechtsgeldigheid behoudt, wat betekent dat er geen enkel foutje in de vertaling mag staan. In dit artikel vertellen we je waar je verder nog rekening mee moet houden bij het vertalen van een contract!
De rechtsgeldigheid van het contract
Ga je een contract vertalen, dan is het belangrijkste natuurlijk dat het document zijn rechtsgeldigheid behoudt in de nieuwe taal. Hiervoor mag er eigenlijk geen enkel foutje in staan. Een ander aspect om rekening mee te houden, is dat je in het geval van contracten in sommige gevallen een beëdigde vertaling nodig hebt. Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een vertaler die is beëdigd door een rechtbank. Een beëdigde vertaling is bijvoorbeeld nodig voor de volgende documenten:
- Een diploma
- Een geboorteakte
- Een trouwakte
- Juridische documenten voor een rechtszaak
- Een migratiedocument
- Een testament
Contract met vaktaal vertalen
In sommige gevallen komt er in een contract vaktaal voor, wat vraagt om een vertaler die verstand heeft van die vaktaal. Laat jij jouw contract met vaktaal erin vertalen door iemand die niets afweet van het vakgebied en de terminologie, dan is de kans groot dat er dingen verkeerd vertaald gaan worden. Daarom is het in zo’n geval belangrijk dat de vertaler die aan de slag gaat met het contract alle vaktaal snapt die erin staat. Denk bijvoorbeeld aan bepaalde afkortingen die belangrijk zijn voor de interpretatie van het document. Bevat het contract dat jij wil laten vertalen specifieke vakterminologie? Ga dan op zoek naar een vertaler die genoeg kennis heeft van het vakgebied om het contract correct te kunnen vertalen. Vertalers met diverse specialismen vind je bij vertaalbureaus of online platformen zoals Fairlingo.
Hoeveel kost het om een contract te laten vertalen?
De kosten van het laten vertalen van een contract hangen voornamelijk af van het aantal woorden in het contract en de doeltaal. Een taal die door minder mensen gesproken wordt, zal waarschijnlijk duurder zijn dan een taal die veel mensen spreken, zoals Engels of Spaans. Daarnaast hangt de prijs af van of je wel of niet een beëdigde vertaling nodig hebt. De prijs van een beëdigde ligt gemiddeld zo’n 30 tot 50 procent hoger dan de prijs van een reguliere betaling. Check dus altijd goed of je echt een beëdigde vertaling nodig hebt en vraag dit eventueel na bij de instantie voor wie de vertaling bedoeld is. Zo weet je zeker dat je niet voor niets meer betaalt!