Optie24

Jouw informatie over Financiën & Ondernemen op één plek

4x Praktische tips voor het vertalen van een technische handleiding
Facebook
Twitter
LinkedIn

Inhoudsopgave

4x Praktische tips voor het vertalen van een technische handleiding

Een goede handleiding is erg belangrijk voor veel producten. Bij het schrijven van een handleiding is het van belang dat de informatie goed wordt verwerkt, zodat de lezer voldoende handvatten heeft om het product in kwestie te kunnen gebruiken. Het is slim om je gebruikersaanwijzing in meerdere talen aan te bieden. Hiervoor hoef je niet eens internationaal te handelen: ook als je producten alleen in Nederland verkocht worden, kan dit nuttig zijn. Toch is dit makkelijker gezegd dan gedaan, want hoe maak je een goede vertaling van een technische handleiding? In dit artikel geven we je een aantal tips die je kunt toepassen bij het vertalen van je technische handleiding.

Laat het schrijven door iemand met verstand van zaken

Een technische handleiding is niet zomaar geschreven. Dit vereist precisie en kennis over het vakgebied waarvoor de technische handleiding geschreven moet worden. Daarom zou het optimaal zijn als iemand binnen de organisatie – met voldoende taalvaardigheid en kennis over het product – de handleiding schrijft. Op het moment dat er niemand binnen de organisatie is die hier geschikt voor is, kun je deze klus ook laten uitbesteden. Als je een vertaling gaat (laten) schrijven moet deze persoon ook die kennis mee kunnen nemen bij het schrijven van de handleiding in de alternatieve taal.

Zorg voor consistentie

Een Engelse, Duitse, Spaanse of Franse gebruiksaanwijzing schrijven is niet veel anders dan een Nederlandse gebruiksaanwijzing schrijven. Zorg er daarom voor dat je dezelfde stijlregels in acht houdt bij het vertalen van je handleiding. Probeer bijvoorbeeld consistent te zijn in je taalgebruik. Denk hierbij aan kleine details. Hoe spreek je de klant bijvoorbeeld aan: met ‘u’ of met ‘je’? Zorg er wel voor dat je hier consequent in bent: maak je keuze en blijf daar – tot in hoeverre dat kan – bij in alle talen.

Maak gebruik van hulpmiddelen om te vertalen

Het kan zo zijn dat je meerdere talen kunt begrijpen, lezen en schrijven. Dan kun je ervoor kiezen om alles handmatig te vertalen. Je kunt er ook voor kiezen om gebruik te maken van hulpmiddelen die het vertalen van een tekst iets makkelijker maken. Zo is er een tool genaamd Translation Memory. Dit is een database waarop je eerdere vertalingen kunt opslaan, zodat je die makkelijk kunt bereiken wanneer je in de toekomst een ander product of project wil gaan vertalen. Je hebt ook een tool die jou kan helpen bij het behouden van domein specifieke termen en definities, dit heet Terminology management. Onderzoek welke tools er zijn en welke tools relevant zijn voor jou.

Laat je handleiding uittesten  

Een handleiding maken is stap één, daarna moet deze nog uitgeprobeerd worden. Kijk eerst zelf kritisch naar je werk. Lees het hardop voor en controleer of het een vloeiend verhaal is.

Vraag ook andere mensen om feedback. Benader bijvoorbeeld collega’s en de productspecialisten. Je kunt zelf nog in je netwerk op zoek gaan naar vrijwilligers die jouw handleiding willen beoordelen.

Over de redactie van optie24

Over de redactie van optie24

Optie24 is een Nederlandstalige website die zich richt op financiële en ondernemersinformatie. De site biedt diverse artikelen over thema's zoals beleggen, belasting, ondernemen, hypotheken, verzekeringen en sparen. De artikelen variëren van praktische tips tot diepgaande analyses over actuele financiële onderwerpen. Optie24 presenteert zich als een bron voor zowel beginners als ervaren personen in de financiële wereld, met een focus op het verbeteren van financiële kennis en het bieden van inzicht in verschillende financiële producten en strategieën.

Deel dit bericht

Facebook
Twitter
LinkedIn